När Orden Inte Räcker Till

När Orden Inte Räcker Till

Världen blir bara mindre och mindre och språk och kulturer blirt alt mer blandade. Traditioner och språk utbyts och nya tallesätt finner sig in i det Svenska språket.

När man sysslar med släktforskning kan spåren man följer leda ut i vida världen och skapa kontaker med folk som är bosatta runt om. Ibland blir man tvungen att testa sina språkkunskaper för att kunna sammarbeta med de kontakter man knyter i andra länder.

Oftast har de som pratar flytande engelska en fördel. Många engelska ord och tallesätt har redan blivit en del av andra länders ordförråd eller åtmindstånde en del av det vardagliga slanguttalet. Vi svenskar är inte lika lyckligt lottade. Det är inte ofta vi kan använda oss av svenska uttryck på engelska.

Här är några svenska ord som definitivt inte går att direktöversätta till engelska:

Inte för att "höbär" blir rätt på svenska heller

Inte för att "höbär" blir rätt på svenska heller

Svarta bär (black berry) är nog en mer lämplig benämning

Svarta bär (black berry) är nog en mer lämplig benämning

Orden låter lika pancake och pankaka. Men om man översätter blir det bara pankaka av det.

Pankakor/Pancakes

Pankakor/Pancakes

Ibland är saker mer apptitliga när man inte tänker för mycket på betyelsen av ordet.  Någon som vill ha ”reserv revben”?

Revbensspjäll/Spare Ribs

Revbensspjäll/Spare Ribs

Fattiga riddare/French toast

Fattiga riddare/French toast

folköl

folköl

Har du behövt nyttja dina språkkunskaper medan du släktforskat? Kanske du har en rolig berättelse om ett språkmissförstånd du varit med om?

Berätta gärna om vart i världen din släktforskning fört dig och vilka språk du önskat du kunnat.