Världen blir bara mindre och mindre och språk och kulturer blirt alt mer blandade. Traditioner och språk utbyts och nya tallesätt finner sig in i det Svenska språket.
När man sysslar med släktforskning kan spåren man följer leda ut i vida världen och skapa kontaker med folk som är bosatta runt om. Ibland blir man tvungen att testa sina språkkunskaper för att kunna sammarbeta med de kontakter man knyter i andra länder.
Oftast har de som pratar flytande engelska en fördel. Många engelska ord och tallesätt har redan blivit en del av andra länders ordförråd eller åtmindstånde en del av det vardagliga slanguttalet. Vi svenskar är inte lika lyckligt lottade. Det är inte ofta vi kan använda oss av svenska uttryck på engelska.
Här är några svenska ord som definitivt inte går att direktöversätta till engelska:
Orden låter lika pancake och pankaka. Men om man översätter blir det bara pankaka av det.
Ibland är saker mer apptitliga när man inte tänker för mycket på betyelsen av ordet. Någon som vill ha ”reserv revben”?
Har du behövt nyttja dina språkkunskaper medan du släktforskat? Kanske du har en rolig berättelse om ett språkmissförstånd du varit med om?
Berätta gärna om vart i världen din släktforskning fört dig och vilka språk du önskat du kunnat.